1. 首页
  2. 行业动态

ChineseantigraftTVdramaIn

《人民的名义》称得上年度最好良心剧之一,40多名实力派演员、实力派男演员参演,不久开播三集就抢下了收视率总冠军,不但是演艺圈的一股清流,也含有杰出的社会正能量!不要看这一电视连续剧,你要有脸闲聊吗?

Chinese anti-graft TV drama In the Name of People became TV’s champion Tuesday night after its first episode pulled in 2.41 percent of total viewers, according to CSM Media Research.

The ratings for the show may have even reached as high as 3.91 percent according to ratings-tracker CSM-huan, which was more than twice the viewership numbers earned by the live broadcast of the World Cup qualifiers (1.45) featuring the Chinese national team going head-to-head against Iran’s soccer team.

The show also had a good showing on Chinese streaming platforms.

The first two episodes (the second episode became available on Wednesday) had nearly 19.7 million views on Tencent and more than 12 million views on iQiyi as of noon on Thursday.

The show currently holds a 9.0/10 on Chinese media review site Douban.

"There are two aspects about In the Name of People to which we should pay attention. First, the cast includes a number of veteran and skilled actors, which - during a time when pop stars dominate TV and movie screens - is notable. Second, shooting an anti-corruption show featuring serious political themes under the current censorship system is like trying to dance wrapped in chains. Therefore it is much more difficult to create an excellent show than it is for other genres," netizen Zts wrote in a review on Douban.

Produced with the support of the TV and Film Production Center under the Supreme People’s Procuratorate, In the Name of People comes at a time when the Chinese central government has increased its anti-corruption efforts.

The show is based on the novel of the same name by Chinese writer Zhou Meisen, who was also writer for the series.

In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.

《人民的名义》刷屏,如今你要知道的英文全在这儿啦!

贪官污吏 corrupt official

这一部戏中,最让人震撼的演出之一便是侯勇扮演的贪官污吏赵德汉,这名实力派演员八字用神表演复原了“小官巨贪”的丑恶嘴脸。

他住着旧房子,吃着杂酱面,骑着单车上班,却买来一栋房子来藏钱。

It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

腐坏高官将亲人送到国外早已变成她们的常用方式。

行贿受贿 bribery

剧里,京州市常务副市长丁义珍便是一个既贿赂又贪污受贿的主。他执掌光辉峰新项目,从投资人手上拿行贿,再向国家部委专职项目审批的赵德汉贿赂。

向别人贿赂,可以用bribe的动词形式, bribe sb to do sth;或名词形式offer/pay/give bribes to sb。

Bribe是可数名词,a bribe指一笔行贿,bribes是分多笔行贿。

He bribed the guardsto let him out of prison.

他向监狱警察贿赂,让另一方放他刑满释放。

The offer or payment of a bribeis a corrupt practice.

贿赂归属于腐坏个人行为。

He was jailed on charges of bribery.

他因贿赂而坐牢。

贪污受贿可以用 take/accept/receive bribes,或处于被动方式 be bribed来表明。

Policemen are not allowed to accept bribes.

警员不允许接纳行贿。

The judge was too honest to be bribed.

这名审判长很刚正不阿,不容易接纳行贿。

廉洁自律 clean

除开腐败分子,剧里也描绘了一位为人正直廉洁,为人正直民利的退休干部陈岩石。

陈老把政府部门分的房屋卖了,钱所有赠送给社会发展,自身和老伴儿却住进了敬老院。

陈岩石为大风厂职工冲锋在前那一幕打动了成千上万观众们

Xi Jinping demands military officials stay cleanto set an example for the soldiers.

习总书记规定军人廉洁自我约束,为士兵做表率。

The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingeredParty and government should be firmly pushed forward.

反腐倡廉仍困难重重,大家务必毫不动摇地再次塑造党和国家的廉洁自律之风。

外逃 abscond

电视连续剧一开始便是一场激动人心的贪官污吏外逃的大剧。

奸诈的丁义珍受“高手”指导,呈现了精湛的反侦察能力,居然在人民检察院反贪局的眼底下走远。

从飞机场洗手间出去,老头儿一秒变装朋克风年轻人,也是蛮拼的。

丁义珍的这类个人行为用英文表述便是 abscond,指为避开负债、罪刑、法律制裁等而外逃,为安然无恙而逃跑,逃匿。

Ding Yizhen absconded overseas after his crime was brought to light.

丁义珍罪刑曝露后,外逃国外。

The corrupt official absconded witha huge sum of money.

这一贪官污吏携巨款外逃了。

除此之外,flee、escape、run away都 能够表明逃走。

红色通缉令 Interpol red notice

丁义珍坐飞机逃到英国后,检察厅祁厅长画蛇添足,让人民检察院提前准备丁义珍的违法犯罪材料,发红色通缉令。

红色通缉令,即鲜红色通告,等同于国际性逮捕令(international arrest warrant),由经办人员国国际刑警中心局和国际刑警组织相互审签,是对所追捕的工作人员执行逮捕并开展引渡回国(extradition)的通告。

红色通缉令的英语是 Interpol red notice,通称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。

我国官方网在二零一五年近日发布了一份涉及到100名出逃我国工作员和关键腐坏案子涉案人员的“红色通缉令”。

Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice,have been repatriatedor persuaded to return to China from 37 countries and regions.

自二零一四年十月进行职务犯罪国际性追逃追赃专项整治至今,在我国已从37个国家和地区遣送回国、劝返出逃职位嫌疑人164人,在其中包含“百名红通工作人员”中的27人。

剧中,丁义珍逃到英国,让领导干部们十分头痛,由于中国与美国沒有签 引渡条约(the two countries have no extradition agreement)。

溜须拍马 sycophancy

在千钧一发之时,人民检察院就等待一声令下抓贪官污吏了,可高育良仍在请示报告新就任的省委副书记,接入电話后还一本正经拍了一通领导干部的马屁……

急性子的我见到此时心里是奔溃的……

溜须拍马的个人行为,用一个较为高級的语汇来表述,能够是sycophancy:

The provincial Party secretary, however, was growing weary of his sycophancy.

殊不知省委副书记早已刚开始厌烦他的溜须拍马。

We should have a zero-tolerance policy on sycophancywithin the Communist Party of China.

大家解决党组织的奉承讨好采用零容忍现行政策。

也有一些更深入人心的表述,如:

flattery 讨好

He is proof against flattery.

他不以溜须拍马所动。

?toady (up) to sb 溜须拍马

Carl is always toadying up to his boss.

梅帝总爱拍老总马屁。

fawn on sb 讨好取悦

Underlings fawn on their bosses.

奴婢讨好主人。

双规 subject to questioning at an appointed time and place

-----------------------------------------------

星七天英文

星七天英文 淘宝企业店铺

原创文章,作者:瑞普钛业,如若转载,请注明出处:https://www.chinatitaniummetal.com/hangyedongtai/36325.html